Avant de débuter des traductions

Tout d’abord, merci de vouloir t’impliquer à traduire pour Français du Canada!

Ton effort est très apprécié!

Afin de maximiser l’efficacité, voici quelques points très importants qui nous permettront d’augmenter la cadence et réduire le travail de tous!

Ne pas traduire inutilement

Nous avons des scripts qui permettent d’importer les traductions de « Français de France » et « Français de Belgique » de manière automatique.

Donc si ta stratégie est de faire du « copier/coller », ton travail sera contre-productif. Si tu veux faire ajouter les traductions, écris un commentaire sous cet article (ou viens nous jaser sur Slack) et un membre de l’équipe vous indiquera comment procéder.

Pour ton information, nous utilisons les outils suivants pour faire de la traduction de masse :

Respecter le Glossaire du Français du Canada

La langue Français du Canada diffère (évidemment!) de Français de France.

Par exemple, nous n’utilisons pas l’expression « email » dans nos traductions. Il existe plusieurs autres différences que tu peux trouver dans notre Glossaire:

https://translate.wordpress.org/locale/fr-ca/default/glossary/

Merci de t’y référer afin de réduire notre temps de validations de vos traductions

Mentionner tes traductions

Par défaut, toute traduction soumise doit être approuvée. C’est fatiguant de devoir attendre l’approbation.

Pour accélérer le processus, nous suggérons de venir nous mentionner dans notre groupe Slack (#fr_ca dans Slack Canada) lorsqu’il y a des traductions à approuver.

À noter : un thème ou une extension doit avoir au moins 90% des chaines traduites pour que le travail soit publié dans WordPress. Pour des raisons d’efficacité, nous ne révisons pas le travail si les chaines n’ont pas atteint le seuil minimal.

Devenir GTE

Par défaut, toute traduction soumise doit être approuvée. C’est fatiguant pour toi de devoir attendre l’approbation. (Oui, ça a déjà été dit dans la section précédente).

Si la qualité de ton travail est à la hauteur des normes établies, il est possible de joindre notre équipe et d’auto-approuver tes traducitons! Ainsi, tout le monde gagne.

N’hésite pas à demander! Tous sont les bienvenus!

Merci à @mathieugp pour les…

Merci à @mathieugp pour les traductions de ZotPress!

Merci à @axxi pour les…

Merci à @axxi pour les traductions soumises.

Elles n’ont pas été toutes acceptées. Si tu veux les revoir et que je te laisse savoir ce qui n’était pas correct pour la prochaine fois, n’hésite pas à commenter ici. Ton profil ne dit pas qui tu es et je n’ai pu te trouver.

Au plaisir de contribuer avec toi!

L’évolution de fr-CA dans la dernière année!

Le WordCamp Montréal a lieu dans 2 jours!! Nous avons fait un immense travail pour depuis la présentation de @jfarsen l’an passé.

Dans la dernière année, @cedricbethencourt et moi avons, à nous deux, traduit plus de 50 000 chaînes. Nous n’avons pas le chiffre officiel quant aux nombre de chaînes approuvées par d’autres contributeurs, mais nous savons que nous sommes passés de 1482 projets avec des traductions à approuver à un peu moins de 140. Il reste le dernier 10%!

Cédric et moi serons présents au WordCamp afin de vous présenter le résultat du travail fait dans la dernière année avec notre présentation: 50 000 traductions en 90 jours. Venez nous rencontrer!

Si vous n’avez pas acheté votre billet, dépêchez-vous. Il en reste encore quelques-uns!

J’achète mon billet pour le WordCamp

L’an passé, à pareille date, il y avait 88 contributeurs à la langue Français du Canada. Un an plus tard, le nombre est passé à 245 contributeurs!! Nous avons presque triplé le nombre!

Je termine en remerciant chaque personne qui s’est impliquée dans la dernière année et j’espère que vous continuerez de le faire. Tout le monde en sortira gagnant.

Merci à chacun d’entre vous: @aishwarya28nov, @alainb, @alainbriez, @alaineid, @alainlecompte, @molecularcode, @alexandrelefran, @alexmoran1299, @alissa13, @amartela, @amicalmant, @andre1996, @andreazoellner, @andredube, @apirone, @aspergerprogrammer, @athos77, @novostar, @obado, @baelx, @bsoicher, @ben_mp, @bernardfgagnon, @binocle, @zeddie, @bruno-d, @bynicolas, @carlconrad, @cedricbethencourt, @cedrictest, @charleskakidcm, @charlesstpierre, @chouby, @christolord3, @chrbenoit, @cindyptn, @cinetiste, @parbleu, @claudiud, @clementpolito, @cyrilg, @dannysul, @denis1030, @deniswporg, @djusstattoo, @dj_caribou, @dlaurendeau, @dletourneau, @dominicdesbiens, @dliard, @dougwollison, @doumlegare, @draymond, @drspock, @duff1, @edg360, @anonym999999, @fakepop, @fernandot, @fgienr, @filou07, @gouverneursdelespoir, @frankyfrank, @gabrielelementor7, @gagneer, @gallerywpt, @geoffbel, @goldbn, @greengaroo, @grperetti, @guidetech, @hailite, @healdev, @helper08, @horearadu, @hugotrudel, @hyrules, @illipmich, @imbert, @isabelleroger, @isabelsimard, @j3nn1f, @jacobstl, @coolmann, @javimsan, @jd-fb, @jdhildeb, @jean-francois, @jfarsen, @jeanted, @jenniferg648, @jeherve, @jessduke8, @jflagarde, @jfsavoie, @jocelynpoitras, @joemoe1984, @johannacharpentier, @jordanfaus, @jordicuevas, @josee225, @jptwf, @jslavoie, @jsmoriss, @jul13p, @kinoden11, @koklo, @kokomoweb, @laurentgigon, @laurentlord, @lludovic, @lucgre, @luciancic, @luciano-croce, @lyndadionne, @maneshtimilsina, @manonhuf, @mapilar, @marcandretrahan, @marcbarriere, @mariedi, @martincomeau, @martyo256, @maudelb, @maximejobin, @mcpayge, @melodielambert, @mialevesque, @mice58, @choumich, @creapptivo, @mmkoumbit, @monbonheuramoir, @montecristobal, @musikeve, @myriamjessier, @najomie, @nallanot, @nancyfr, @neutrall, @nhatier, @nikeo, @nirmalmistry, @nmoncion, @normboulanger, @nsengipa, @nwachuku, @otisyves, @patricklevesque, @patrickrobrecht, @patroux, @pavelzh, @pboisclair, @pcwriter, @petebowling12, @petya, @philbellefeuille, @pierregcousineau, @pierrelannoy, @preciousthemes, @ravanh, @reflexion38, @revixi5, @rhialto, @riduca, @riku5001, @rodesro, @rumply, @sabernhardt, @sanamassaly, @sanspoussieres, @santahelper, @satellitewp, @sergeybiryukov, @sflahaut, @simonseztech, @sinfdl, @slabbe, @smily80, @sminozzi, @sophiebejot, @sophielanoix, @soulhnt, @steveforest, @tecbrochuelectro, @therealyoda, @tibop, @titorieux85, @tobifjellner, @translationsbysemperplugins, @trollivier, @tuteurweb, @contact-banker, @ver0, @veronica176, @verturin, @veryaca, @vincentveilleux, @workolyk, @wppuzzle, @yulearn1day et @zina-be

Fr-CA ajouté à la liste officielle des glossaires!

Le glossaire Français du Canada vient d’être ajouté à la liste officielle:

Liste des glossaires par locale

Nous n’avons pas encore de Guide de style ou de Guide de démarrage, mais c’est un départ.

Je prends quelques instants pour…

Je prends quelques instants pour évaluer l’état des « GTE » et « locales managers » pour connaître votre intérêt pour la suite concernant ceux avec qui je n’ai jamais discuté en personne ou sur Slack.

Le but est d’assurer une qualité du français du Canada, mais également d’épurer la liste des accès si le temps que vous avez à mettre n’est plus ce qu’il était.

Merci de répondre en commentaire.

@fgienr @choumich @rhialto

Retour sur le meetup du 11 mai 2019 à la Factry

Merci à tous les participants du #wptranslationday de samedi.

Plusieurs personnes sont devenues des contributeurs à la traduction de WordPress en Français du Canada. Au moment d’écrire ceci, nous sommes maintenant 150 contributeurs!

Voici quelques-uns des nouveaux contributeurs:
@najomie
@mapilar
@luciancic
@ver0
@sophiebejot
@andreazoellner

N’hésitez pas à commenter si votre nom n’y est pas. Je n’ai pas retenu les noms d’utilisateurs de tout le monde!

Encore merci!

WP Translation day

Samedi le 11 mai 2019 de 13h à 16h aura lieu la version Montréalaise du WP Translation Day. #wptranslationday

Plusieurs membres de l’équipe de traduction (dont moi-même) y seront. C’est l’occasion idéale se rencontrer, d’échanger et d’assister au dévoilement officiel d’un outil conçu pour accélérer la traduction fr_CA.

Pour toutes les informations concernant ce meetup présenté par SatelliteWP, consultez le lien suivant:

Je m’inscris au Meetup sur la traduction de WordPress

Salut, j’aimerais joindre l’équipe d’éditeurs…

Salut, j’aimerais joindre l’équipe d’éditeurs de traductions pour le FR Canada. Merci!

Bonjour! Je voudrais savoir les…

Bonjour!
Je voudrais savoir les nouvelles traductions prennent combien de temps pour faire parti dans une nouvelle mise à jour.

J’y ai mis un peu de mon aide pour traduire WooCommerce pour faire avancé.

Salutations

Ray